The Japanese in MangaLand series from JPT introduced language learners to an innovative, entertaining and educationally-sound way of learning Japanese. Japanese in MangaLand is a book (it’s actually a series of books) that help you attain mastery in Japanese from beginner to intermediate levels. The primary. If you’re like me when it comes to speaking Japanese – extremely clunky with with a limited conversational vocabulary but can read the two.
|Published (Last):||12 June 2012|
|PDF File Size:||15.34 Mb|
|ePub File Size:||11.9 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Japanese in MangaLand Series
The Workbook offers more than complementary activities, divided into six sections that enable students to practice writing hiragana, katakana and kanji, as well as to optimize the vocabulary and grammar that were taught in the textbook itself.
Things I really liked: The errors might be in localization. The manga a mix of obscure material apparently licensed from a single publisher that agreed to be featured begins immediately with kanji characters that would require at least high-school literacy. An exciting special feature — 24 pages of a Rakujo manga created exclusively for this workbook — further enhances the learning experience.
Madison rated it really liked it Dec 07, It has some usefulness in learning some informal forms of speech alongside classroom ones — including swear words! Looking for beautiful books?
Japanese in MangaLand Series
This is an inherent problem with trying to learn a language in real-world source material before you have a grounding in it. The few exercises the book itself has are okay, but they’re certainly not enough to drill anything in. And as a final complaint, despite this being a Second Edition, there are small mistakes throughout the book. With understanding of enough grammar, maybe manga panels could be selected to illustrate individual japandse points or issues of nuance in translation.
I’m relatively new to learning Japanese and I find it difficult to read off of a computer screen mangalahd I heard about the Japanese in Mangaland series. mngaland
The author focuses a lot on informalities, which is not how people speak in Japanese. I feel like that’s just holding the student’s hand, not really forcing them to learn the alphabets. Japanede wish he had just left those parts in Japanese. Mangalnad To create furigana in your posts, use the following syntax: Become a Redditor and subscribe to one of thousands of communities.
Duccio Mondanelli rated it it was ok May 13, Dec 13, Pindari N. The three volumes in the Japanese in MangaLand series combine the enjoyment of reading manga with an innovative and entertaining approach to language instruction.
Now, this same approach is applied to the often-daunting task of mastering kanji — the Chinese ideograms — in Kanji in MangaLand, the first of a 3-volume course covering the 1, basic kanji characters. Well known for swear words and sound effects. Between this, a semester of university Japanese, and WWWJDIC, I had enough knowledge to start on low-level manga, and I beefed up my vocab by slogging through those word by unknown word, which, while painful, was probably about as efficient as the flashcards had been, and came with the fringe benefit that I actually got to read manga.
Welcome to Reddit, the front page of the internet. Trolling, immature, or hostile behavior will result in a warning or ban 6. Mar 09, Sam rated it liked it Shelves: Open Preview See a Problem? Read it Forward Read it first. By the end of the book I still hadn’t memorized his notation. The following will result in post removal: Oct 25, Dgg32 rated it really liked it.
Please also read the full list of rules on the wiki. I never bought the separate workbook, but I’m sure it would’ve been a nice addition to have alongside this book. Refresh and try again.
Other books in the series. However, in terms of what it japanesse able to teach me, it wasn’t much. Realizing that this is useless as a starting point, each such example includes first a romaji transcription, and then a “literal” or rough translation into English that the author uses as an intermediary between the original text and a full English translation.
Gracias por el curso. It’s unfortunate that the material couldn’t have been paced better, that the examples couldn’t have been selected to match the reading level, or that the excerpts couldn’t have been more than a single panel.