Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.

Author: Kazigul Dousho
Country: Yemen
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 2 May 2018
Pages: 31
PDF File Size: 19.33 Mb
ePub File Size: 16.10 Mb
ISBN: 919-4-65762-830-1
Downloads: 39559
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tujind

Dorothy Whitelock claimed that the poem is a literal description of the voyages with no figurative meaning, concluding that the poem is about a literal penitential exile.

In David Howlett published a textual analysis which suggested that both The Wanderer and The Seafarer are “coherent poems with structures unimpaired by interpolators”; and concluded that a variety of “indications of rational thematic development and balanced structure imply that The Wanderer and The Seafarer have been transmitted from the pens of literate poets without serious corruption.

A Critical Edition and Genre Study. Benjamin, like Pound, is clearly interested in a project much more profound and transformative than a merely utilitarian rendering of sense.

Many of these studies initially debated the continuity and unity of the poem. My wife says I don’t have enough patience, and sometimes I don’t.

The Seafarer Poem by Ezra Pound – Poem Hunter Comments

Brett rated it liked it Jan 05, Delivering Poems Around The World. Ezra Pound as Critic. The ABC of Reading.


Exeter Medieval Texts and Studies. I love reading it, and Ezra Pound certainly created a readable, melancholy but dramatic translation. Thanks for telling us about the problem.

Eara Exeter book of Old English poetry. In both cases it can be reasonably understood in the meaning provided by Leo, who makes specific reference to The Seafarer. LaMotte Iddings, Lola Bessinger Jr noted, pthat Pound’s poem ‘has survived on merits that have little to do with those of an accurate translation’. The former seems so, however, because it has a certain uncanny, archaic quality to it.

The theological aspect of the poem clearly struck him as a superfluous appendage, a muddying bit of rhetoric that could only weaken its visceral rhythmic force. The poem at this point becomes a kind of memento moria warning to the vain and the avaricious that what they value will sseafarer nothing after their deaths. There are no discussion ths on this book yet. The Seafarer “The New Age10 5: Posted in literature 2 Comments. Want to Read Currently Reading Read.

The Seafarer Poem

Rogius added it Dec 15, Forgot I had written this. I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them. Views Read Edit View history. Contrasted to the setting of the sea is the setting of the land, a state of mind that contains former joys. The climate on land then begins to resemble that of the wintry sea, and the speaker shifts his tone from the dreariness of the winter voyage and begins to describe his yearning for the sea.

  ASCE 4-98 PDF

Holton had amplified this finding by pointing out that “it has long been recognized that The Seafarer is a unified whole and that it is possible to interpret the first sixty-three-and-a-half lines in a way that is consonant with, and leads seaafarer to, the moralizing conclusion”. Goodreads helps you keep track of books you want to read. The first section represents the poet’s life on earth, seavarer the second tells us of his longing to voyage to a better world, to Heaven.

Thorpe, BenjaminCodex Exoniensis: There are five alliterative patterns, all of which depend upon a division of each single line into two half-lines, separated by a long space in modern editions.

For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering seatarer sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator and his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed.

Michael Grogan rated it really liked it Oct 10, Klinck included the poem in her compendium edition of Old English elegies in Sanne marked it as to-read Jan 12, Gordon produced the first modern scholarly edition in

Author: admin